Иллюстрация с сайта http://www.armoni.info/vidpic/pesach/arba.gif
Публикация на сайте СТИХИ.РУМой перевод с иврита детского стихотворения-песни израильского поэта и композитора-песенника Наоми Шемер.
Переводчик полностью сохранил ритмическую структуру оригинала и повторение последних строк строфы.
Для читателя, незнакомого с еврейской традицией, приведу краткое пояснение.
Чтение Агады (произносится как [hagada]) – традиционная и неотЪемлемая часть еврейской семейной пасхальной трапезы. Это рассказ об истории еврейского народа от времени праотца Авраама до исхода из египетского рабства и прихода в Землю Обетованную - Эрец-Исраэль.
В Агаде есть поучение о том как говорить об истории Исхода с разными детьми: с наивным, добрым, злым, и с тем, кто не умеет спрашивать.
Наоми Шемер перенесла четверых детей-братьев из тысячелетней Агады в наше время. И вот что из этого вышло...
***
Весенний день, чудесный день.
Гуляют все, кому не лень.
Вдруг приоткрылась "Агада"…
Смотрите, кто идет сюда!
Вдруг приоткрылась "Агада",
И братья все идут сюда!
Наивный, добрый и злодей
Зовут: "Братишка, поживей!"
А тот стоит, наморщив нос.
Не знает, как задать вопрос.
А тот застыл, наморщив нос.
Не знает, как задать вопрос.
Наивный, добрый и злодей
Давно живут среди людей.
А младший (тот, что не спросил)
Подрос, окреп, набрался сил.
А младший (тот, что не спросил)
Подрос, окреп, набрался сил.
Благословенны их пути:
Не устают сады цвести,
В дыханье розы всех ветров -
Обрывки грез и добрых слов,
В дыханье розы всех ветров -
Лишь ароматы детских снов.
Вот встретил умницу мудрец,
И встал наивный под венец,
И повстречался наш злодей
Со стервой жуткой наконец.
Да, повстречался самый злой
Со стервой жуткой наконец.
А младший брат - без лишних слов -
Нашел мечту из детских снов.
Рука в руке, в глазах - любовь...
И "Агада" раскрылась вновь.
Рука в руке, в глазах - любовь.
И "Агада" раскрылась вновь.
.....................
Где сыновья из "Агады"?
Куда уводят их следы?
Кто понял песенки сюжет,
У тех вопросов лишних нет!
Вита Каневская-Ражковецкая, весна2009
(VERA KAN)
оригинал на иврите и информация об авторе оригинала:
http://www.shiron.net/artist?type=lyrics&lang=1&prfid=738&wrkid=12042
Комментариев нет:
Отправить комментарий